设为首页|加入收藏
登录|注册
您的位置:首页 > 文娱>

摆脱不了“生硬”和“魔改”两大病灶

来源:发布者:时间:2020-05-25

▶《不完美的她》海报


翻拍《SKAM》“大可不必”

作为一部风靡全世界的现象级热门剧,《SKAM》已经被法国、美国等8个国家翻拍。作为一部青春教育片,真实刻画了青少年的梦想、信仰、困惑、痛苦及恐惧,还涉及了诸多尖锐深刻的社会热点问题,题材非常大胆。翻拍中国版的消息一出,立马就上了热搜,网友们对此事的呼声出奇一致:“大可不必。”

原作编剧及导演回应,表示从未授权《SKAM》翻拍中国版。原来,翻拍消息只是剧方蹭热度的虚假宣传手段。

“毁原作预警”“求放过”

虽然“翻拍SKAM中国版”是乌龙事件,但网友们对该消息的热议和愤怒值得探讨,不少人甚至想象出了翻拍后的魔改剧情,绝大部分呼声都是“毁原作预警”“求放过”。

近年来,海外高分剧翻拍中国版非常流行,但难见好口碑,翻拍频翻车似乎已成了惯例。由周迅、惠英红、赵雅芝三大实力派女神领衔主演的《不完美的她》就是翻拍自日剧《母亲》,但只在最初激起声响和水花,观众的不满集中在“剧本改编差”和“不动人”,难以达到情感共鸣。

年初大热的《安家》同样翻拍自日剧《卖房子的女人》,剧情尴尬。像《北京女子图鉴》《上海女子图鉴》《相爱穿梭千年》等近年播出的翻拍剧,都无法与原作比肩。2017年《深夜食堂》中国版到现在还令人印象深刻,播出前观众翘首以待,播出后的口碑却断崖式下滑。

海外剧翻拍 难摆脱两病灶

翻拍剧至于差到如此地步吗?让大批观众“给差评”的原因比较明确,除了原作珠玉在前、观众期待值较高,海外剧翻拍总是摆脱不了“生硬”和“魔改”两大病灶。跨地域、跨文化的IP改编总是不在乎文化差异,去生搬硬套原作剧情,缺乏本土化的故事表述本身就充满了尴尬和不适感;情感部分经不起细细推敲,观众们无法达到共鸣,得到的只有一地鸡毛。海外剧翻拍屡扑街的本质原因,说到底还是创作方讲故事能力的问题。

翻拍剧也有成功代表,2011年翻拍的《回家的诱惑》被网友津津乐道地称为神剧,虽评分不及原作,但中国版的节奏却更快更精彩,还创造了很高的收视纪录。去年翻拍自印度电影《误杀瞒天记》的《误杀》,称得上是热度与口碑双丰收,剧情改编合理,无论是从语言环境还是人物表现都相当符合本土化观影审美,可以称得上是翻拍典范了。

(《齐鲁晚报》5.24)

近期,挪威青春剧集《SKAM(羞耻)》将翻拍中国版的消息在网上炸开了锅,消息称,中国版“SKAM”改名为“叛逆”,将原版故事背景由高中时期改为大学时期,还传出了概念海报。


网站声明

运城日报、运城晚报所有自采新闻(含图片)独家授权运城新闻网发布,未经允许不得转载或镜像;授权转载务必注明来源,例:“运城新闻网-运城日报 ”。

凡本网未注明“发布者:运城新闻网”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。