设为首页|加入收藏
登录|注册
您的位置:首页 > 文史>

京剧的“鲛珠”之美

来源:发布者:时间:2023-06-08

□姚文冬

旧时代,有书读的人毕竟是少数,戏曲便成了民间获取知识的一个重要渠道,比如列国、三国等历史戏,水浒、杨家将之类的演义,还有神话传说题材等,填补了大众的文化空白。

梅兰芳先生编过一出戏叫《凤还巢》,有个著名唱段“本应当随母亲镐京避难”,以前,笔者不知“镐京”为何物,发现多数演员唱“镐(hao,四声)京”,还有个别演员唱“镐(gao,三声)京”。查阅资料发现,“镐(hao,四声)京”乃是西周早期都城,在今西安附近。梅先生这出戏的时间背景并非周朝,而是明朝,这是将“镐京”借指为北京了,因为,镐京作为中国第一个称“京”的都城,以后常被借指为京都。可见,唱成“镐(gao,三声)京”是毫无道理的。后来我又听那位演员演唱,发现她也改了过来,看来是和我一样经过了一番学习吧。

京剧的唱词有时还挺较真,绝非达意即可。比如《战樊城》,伍子胥为兄长饯行,唱“若是合家同欢庆,在爹娘台前问安宁”。为什么是“合家”,而不是“阖家”?“阖”字,指宅子外的两扇大门,阖门闭户,就是关上大门,全家老少都在,后演变为“阖家”,指代全家老少。伍家是国家重臣、大户人家,此处是否应用“阖家”?虽然“合家”亦有同意,但不如“阖家”庄重、雅致。深入学习后,恍然大悟,原来“阖家”多用于书面或敬称别人的全家,而“合家”多用于口语。戏里,伍子胥当面嘱托兄长,当然是口头表达,而且祝福的是自己的全家,自然不能用“阖家”了。区区一个字,足见前辈艺人精益求精。岂止,即使当下,这两个词在使用上混淆不清的情况仍屡见不鲜。 (《今晚报》)


网站声明

运城日报、运城晚报所有自采新闻(含图片)独家授权运城新闻网发布,未经允许不得转载或镜像;授权转载务必注明来源,例:“运城新闻网-运城日报 ”。

凡本网未注明“发布者:运城新闻网”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。